==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་རྗེས་ལའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྒྱུ་མ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །མཆོག་ཏུ་དག་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དག་པའོ། །སྒྱུ་མ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅས་རྨི་ལམ་མམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བའོ། །སྒྱུ་མ་ཆོག་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཟུགས་ཁམས་ཞེས་བྱ་སྟོང་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་གསུངས་པ་དང་མཚུངས་སོ། །ཡང་གཟུགས་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་
མ་ལྟ་བུའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་ཆེས་ལྷག་པའི་ཆོས་ཅིག་ཡོད་ན་ཡང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང༌། སེང་གེ་ཟླ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཤད་པ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ཁས་ལེན་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་བརྟན་གཡོ་བསྡུས་པའོ། །དག་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མ་བཅོས་པ་སྟེ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གིས་བསྟན་པའོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པར་ནི་བསྐྱེད་པའི་སྔོན་དུ་བསྟན་ལ། འདིར་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེར་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། རྟེན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་རེའི་དབྱེ་བ་ནི་ཆོས་རེ་རེ་ལ་ཡོད་པའི་ལྷའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་པ་ནི་རྟེན་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། བརྟེན་པ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྒྱུ་མ་རྣམ་དག་ཏུ་བསྟན་པའོ། །འདི་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི་རྒྱུད་ཟོར་ཡང་པའི་དགོས་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་གཉིས་ཁྱད་པར་མེད་པར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་བཤད་པ། གང་ལ་དག་པའི་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །གང་ལྟར་དག་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྐང

【汉语翻译】
第九品，清净品。
第九品，清净品。
“此后”是指在阐述了两种次第的意义之后。清净有两种：自性清净和幻化究竟清净。自性清净又分为清净和极清净。清净是指一切法无生，远离戏论。极清净是指大乐的无与伦比的清净。幻化究竟清净是指一切法如梦如幻。幻化极究竟清净是指了知天瑜伽如幻如梦等。如是说：“若知色之如是性，则知一切法之经与广。”又如“色界名为空”等，与前述相同。又，色亦如梦如幻。涅槃亦如梦如幻。若有胜于涅槃之法，亦如梦如幻。又如：“如狮子月之城。”等等，广说。品的解释是，通过总结来进行承诺。一切事物是动静的集合。清净是远离庸俗的自性。如是性是无为，由自性清净所显示。所谓“之后”，第八品中是在生起之前显示，而此处则显示与之相反。为何如此？因为在那里是就所依和能依而言，因为所依先行的缘故。此处是就真如而言，因为自性清净所遍及的缘故。各自的差别是每个法都有的神。诸神的表达是，所依如乾闼婆城，能依如梦，受用如幻，显示幻化清净。将这些放在一起显示，是为了续部简易的必要，以及显示无我和黑汝迦二者无有差别的意义。现在解释自性清净。以“于何清净”两句偈颂来显示，很容易理解。如何清净，即以色等偈颂来显示。

【英语翻译】
Chapter Nine: The Chapter on Purification
Chapter Nine: The Chapter on Purification
"Then" refers to following the explanation of the meaning of the two stages. There are two kinds of purification: intrinsic purification and illusory complete purification. Intrinsic purification is divided into purification and supreme purification. Purification refers to all dharmas being unborn and free from elaboration. Supreme purification refers to the unique purification of great bliss. Illusory complete purification refers to all dharmas being like dreams or illusions. Illusory supreme complete purification refers to understanding divine yoga as illusion, dream, and so on. As it is said, "If one knows the suchness of form, one will know the sutra and expanse of all dharmas." And like, "The realm of form is called emptiness," and so on, is the same as previously stated. Again, form is like a dream, like an illusion. Nirvana is also like a dream, like an illusion. If there is a dharma that is even greater than nirvana, it is also like a dream, like an illusion. Furthermore, like, "Like the city of the lion moon," and so on, is extensively explained. The explanation of the chapter is to make a commitment by summarizing. All things are the collection of the stable and the moving. Purification is being free from the nature of the ordinary. Suchness is the unconditioned, shown by intrinsic purification. The term "after" means that in the eighth chapter, it was shown before generation, but here it shows the opposite. Why is that? Because there it was in terms of the support and the supported, because the support goes first. Here it is in terms of suchness itself, because it is pervaded by intrinsic purification. The individual distinctions are the deities that exist for each dharma. The expression of the deities is that the support is like a city of gandharvas, the supported is like a dream, and the enjoyment is like an illusion, showing illusory purification. Showing these together is for the necessity of the easy tantra, and to show the meaning that there is no difference between selflessness and Heruka. Now explaining intrinsic purification. It is shown by the two verses "In what is pure," which is easy to understand. How it is pure is shown by the verses on form, and so on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་དང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཚིག་རྐང་གཅིག་སྟེ་གོ་སླའོ། །གང་དག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའོ། །གང་གིས་དག་པ་ནི་དག་བྱེད་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །དག་པ་གཞན་གྱིས་རྣམ་གྲོལ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་དམ་བཅའ་བའོ། །ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །རང་རིག་བདེ་མཆོག་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །གཟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་མེད་པས་རང་བཞིན་བདེ་བ་མཆོག་གོ །ཡང་འདིར་ཁ་ཅིག་དག་པ་དག་པར་བྱེད་དམ། མ་དག་པ་དག་པར་བྱེད་ཅེས་རྟོག་པ་ལ། དེ་ཡང་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པས་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་འདྲི་བ་དང་ལན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་
དང་བཞིས་སྟོན་ཏེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དག་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་དག་གིས་སོ། །དུག་མེད་བྱས་ནི་ལྟ་བའི་དཔེ་སྟེ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ཡང་ཇི་ལྟར་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ་སོགས་ཏེ་བརྟག་པ་ཕྱི་མ་ལའོ། །བསྟེན་བྱ་འདི་ནི་དཔེ་དོན་ཏེ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །བསྟེན་པ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་གར་བྱེད་པའི་ཐབས་སུའོ། །ད་ནི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་དག་བཤད་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་དག་རྣམ་དག་ནི་ལྷ་རུ་འགྱུར་བ་ཙམ་མོ། །འདི་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྒྱུ་མ་དག་པའོ། །འགྲུབ་འགྱུར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རོ། །ཕྱི་ནས་རེ་རེའི་དབྱེ་བ་ཡི། །ལྷ་རྣམས་སུ་ནི་རྗོད་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་གནས་ཞར་ལ་འབྱུང་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཏུ་ཐལ་དུ་དོགས་པའོ། །སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ནི་རེག་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལ་མ་རྟོགས་པ་འདིར་ཡང་ངོ་། །ལྷ་མོ་འདི་གཉིས་ས་སྤྱོད་མཁའ་སྤྱོད་དོ། །གནས་ལ་ནི་རང་བཞིན་འགྱུར་བའོ། །ཡང་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུལ་དག་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །རྟག་ཏུ་འདི་དག་རྣམ་དག་ནི་ལྷ་རུ་འགྱུར་བ་ཙམ་མོ། །འདི་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྒྱུ་མར་དག་པའོ། །འགྲུབ་འགྱུར་འདིར་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟེན་ནོ། །ད་ནི་ཞར་ལས་བྱུང་བ་སྟོན་ཏེ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་དང༌། སྒྱུ་མ་རྣམ་དག་གིས་རྫོགས་པ་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟོན་ཏེ། ཕྱག་གི་དག་པ་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དང

【汉语翻译】
二和自性清净的一句，很容易理解。什么是清净呢？是烦恼所知二障。什么使之清净呢？是不依赖于其他清净之物。为什么呢？“清净非由他解脱。”这是立誓。境清净的自性是成就它的原因。自智大乐是成就的特点。因为没有所取，所以没有能取。因为这样没有，所以自性是大乐。还有，这里有些人认为清净使清净，或者不清净使清净，对此的思考，也应如第八品中所说的那样理解。现在，为了总结，以四句半偈颂来显示众生是佛的自性清净，对此的疑惑和回答，很容易理解。现在，为了显示修持的方法。“清净”是指自性清净。“无毒作”是见的例子，禅修等的例子也如火烧等，是后面的考察。“应依此”是例子的意义，是欲妙。“依止”本身是大手印和舞蹈的方法。现在，为了说明幻化的清净。色等五蕴很容易理解。这些清净仅仅是变成天尊。这本身就是瑜伽，是幻化的清净。成就将成为大手印。从外面开始，一一的区别，在天尊中是能诠释的意义。现在，是顺便产生的，很容易理解。生起次第的方面，是担心过于自性清净。有和寂灭，是对触和法界的未证悟，这里也是如此。这两位天女是地行和空行。在处所是自性的变化。还有，色和声等是境清净，很容易理解。恒常这些清净仅仅是变成天尊。这本身就是瑜伽，是幻化清净。成就也将成为大手印的所依。现在，显示顺便产生的，也就是以自性和幻化清净来圆满，并显示生起次第。“手的清净是空性。”这是指十六空性，即内空性等，一切法都是空性，以及

【英语翻译】
Two and one verse of self-nature purity, which is easy to understand. What is purity? It is the obscurations of afflictions and knowledge. What makes it pure? It is not dependent on other purifiers. Why? "Purity is not liberated by others." This is a vow. The self-nature of the pure realm is what accomplishes it. Self-awareness of great bliss is the characteristic of accomplishment. Because there is no object to be grasped, there is no grasper. Because there is no such thing, self-nature is great bliss. Also, here some people think that purity makes purity, or impurity makes purity. This thought should be understood as explained in the eighth chapter. Now, to summarize, it is easy to understand that beings are the self-nature purity of the Buddha, and the doubts and answers to this are shown in four and a half verses. Now, in order to show the method of practice. "Purity" refers to self-nature purity. "Made without poison" is an example of view, and examples of meditation etc. are like fire burning etc., which are later examinations. "This should be relied upon" is the meaning of the example, which is the qualities of desire. "Reliance" itself is the method of Mahamudra and dance. Now, in order to explain the purity of illusion. The five aggregates such as form are easy to understand. These purities are merely becoming deities. This itself is yoga, which is the purity of illusion. Accomplishment will become Mahamudra. From the outside, each distinction, in the deities is the meaning of what can be explained. Now, it arises incidentally, which is easy to understand. The aspect of the generation stage is the concern that it is too self-nature pure. Existence and peace are the non-realization of touch and the realm of phenomena, and this is also the case here. These two goddesses are earth-goers and sky-goers. In the place is the change of self-nature. Also, form and sound etc. are pure objects, which is easy to understand. Constantly these purities are merely becoming deities. This itself is yoga, which is the purity of illusion. Accomplishment will also be the basis of Mahamudra here. Now, it shows what arises incidentally, that is, it is completed by self-nature and illusion purity, and shows the generation stage. "The purity of the hand is emptiness." This refers to the sixteen emptinesses, that is, inner emptiness etc., all phenomena are emptiness, and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྤྱིར་བསྡུས་ཏེ། བཅུ་དྲུག་པའོ། །བདུད་དག་པ་ལ་ཞབས་རྣམས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་ཚངས་པ་སེར་པོ། འཆི་བདག་གི་བདུད་དེ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དེ། ཆུ་བདག་དཀར་པོ། ཕུང་པོའི་བདུད་དེ་གནོད་སྦྱིན་སྔོན་པོ། ཞབས་རྣམས་ནི་སྦྱིན་པ་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་མཐུན་པ་དང་དོན་སྤྱོད་པའོ། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ་རྣམས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ནང་གཟུགས་མེད་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་སུ་ལྟ་བ་ནི་དང་པོའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་མེད་པ་ལ་ནང་གི་གཟུགས་སུ་ལྟ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །བཟང་
བར་མོས་པ་འདི་ནི་གསུམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཡོད་མིན་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་དག་པའི་སྤྱན་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དག་མ་ཡིན་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་དག་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་དང་མཐུན་པ་ནི་དེ་ཉིད་དག་པ་ཡིན། སྒྱུ་མ་རྣམ་དག་མཐུན་པ་ནི་ཤ་དང་ཁྲག་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷར་མོས་པའོ། །འོ་ན་དེ་ཉིད་དག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་ལྷའི་དག་པ་བསྟན་ཏེ་གོ་སླའོ། །པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཤད་ནས་དག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ནས་ལ་སོགས་པ་དེ་གོ་སླའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཅན་དག་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྟེ་གོ་སླ་བའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ལུགས་ཀྱིས་སོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །འདིས་ནི་ཕུང་པོ་སྦྱང་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་གང་དང་གང་གིས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པའོ། །བཅིང་པ་ནི་།འཁོར་བའོ། །དེ་དང་དེས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །གྲོལ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཤེས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་མི་གྲོལ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་མ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་སྤང་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ངན་པས་བསྒྱུར་བའོ། །དངོས་གྲུབ་མི་རྙེད་པ་ནི་བསྐལ་པ་དུ་མས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལས་བཟློག་སྟེ། དྲི་མེད་སྒྲ་མེད་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ

【汉语翻译】
无有戏论之自性，总而言之，是第十六。断除魔障之足等，是指天子魔即梵天黄色，死主之魔即阎魔黑色，烦恼之魔即水神白色，蕴魔即夜叉青色。足等是指布施、爱语、利行、同事。八解脱之面等，是指内无色而观外色是第一，外无色而观内色是第二，胜解是第三，入于空无边处、识无边处、无所有处、非想非非想处以及入于灭尽定，是为八。三金刚所净之眼，是身金刚、语金刚、意金刚。非彼等而特别信奉，即与清净自性完全一致，此即是清净。与幻化完全一致，即是观想血肉骨骼等为本尊。那么，此清净如何呢？为了说明此，故而宣说后观察之本尊清净，易于理解。从讲述布嘎萨拉等处所之后，清净如何等，易于理解。又，金刚母等法，清净五烦恼，易于理解。生起次第之方面，即依彼之理。嗔恨等行持，即是刚说的。以此，清净五蕴，是以其他方式所说，如前一样。现在为了总结，以何者和何者而作，即是五蕴和烦恼等。世间是不知圆满次第之真如。系缚是轮回。以彼和彼，即是五蕴等。解脱是证悟圆满次第。不知彼即是圆满次第。世间不得解脱，即未入于究竟之边。完全舍弃彼，即是被恶见所转。不得成就，即是多劫亦不得大手印之成就。因此，从彼等之中返回，无垢无声等是圆满次第。

【英语翻译】
The nature of being without elaboration is, in summary, the sixteenth. 'Feet, etc., that purify the demons' refers to the son of the gods, the yellow Brahma; the demon of death, the black Yama; the demon of afflictions, the white water deity; and the demon of the aggregates, the blue Yaksha. 'Feet, etc.' refers to generosity, kind speech, beneficial action, and acting in accordance. 'Faces of the eight liberations, etc.' refers to seeing external forms when there are no internal forms, which is the first; seeing internal forms when there are no external forms, which is the second; sublime aspiration, which is the third; and entering into and abiding in the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, the sphere of neither perception nor non-perception, and cessation, which are the eight. 'Eyes purified by the three vajras' refers to body vajra, speech vajra, and mind vajra. 'Believing especially in what is other than these' refers to being in complete accord with the utterly pure nature, which is purity itself. Being in complete accord with pure illusion refers to contemplating flesh, blood, bones, etc., as deities. So, how is this purity itself? To explain this, the purity of the deities of the later examination is explained, which is easy to understand. After explaining the places of Pukkasīla, etc., 'How is purity, etc.?' is easy to understand. Also, Vajramātṛ, etc., the Dharma, purity, the five afflictions, are easy to understand. 'The aspect of the generation stage' means according to that system. 'Actions such as hatred, etc.' are what was just explained. By this, purifying the aggregates is explained in another way, as before. Now, to conclude, 'By what and what is it done?' refers to the aggregates and afflictions, etc. 'The world' is not knowing the suchness of the completion stage. 'Bondage' is samsara. 'By that and that' refers to the aggregates, etc. 'Liberation' is realizing the completion stage. 'Not knowing that itself' is the completion stage. 'The world is not liberated' means not entering the ultimate extreme. 'Completely abandoning that itself' means being transformed by evil views. 'Not finding accomplishment' means not accomplishing the great seal even after many eons. Therefore, turning away from those, 'stainless, soundless, etc.' is the completion stage.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཐ་མལ་པ་དང་གྲུབ་མཐའ་ངན་པས་བསྒྱུར་བ་མེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་ཏུའོ། །རང་བཞིན་དག་པས་གྲོལ་བ་གྲོལ་བར་ཤེས་ཞེས་སོ། །ཡང་གང་དང་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་དང་དེས་ནི་བཅིང་བ་ནི་བཏགས་པའི་དངོས་པོའོ། །དེས་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའོ། །གྲོལ་བ་ནི་
ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མི་གྲོལ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་སྤངས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་མི་རྙེད་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་ཏེ། ལྷའི་རྣམ་པར་མོས་པའོ། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ཅེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་འགྲོ་བ་གྲོལ་བར་ཤེས་པའོ། །ལེའུ་དགུ་པའོ།། །།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
唉，那真实性是远离戏论的。平凡人和恶劣宗派无法改变它。一切的完全清净是自性完全清净。通过自性清净，解脱被知为解脱。再说，以什么和什么来说，和前面一样。以那个和那个束缚，是被系缚的事物。因此会堕入恶趣。解脱是
做了天神的瑜伽。不了解那个，世间和前面一样。不解脱是不了解天神的瑜伽。那个完全舍弃是度到彼岸的宗派等等。不获得成就，是共同的成就等等。因此，加上无垢等等，是天神的形态的信奉。说一切完全清净，是幻化完全清净，完全了解那个，就知道众生解脱了。第九品完毕。

第九，完全清净品。

【英语翻译】
Alas, that suchness is free from elaboration. It cannot be altered by ordinary people and evil tenets. The complete purity of everything is the complete purity of its nature. Through the purity of nature, liberation is known as liberation. Again, what and what, it is the same as before. By that and that, bondage is the object of being bound. Therefore, one goes to the lower realms. Liberation is
having practiced the yoga of the deity. Not knowing that, the world is the same as before. Non-liberation is not knowing the yoga of the deity. That complete abandonment is the philosophical tenets of the perfections, and so on. Not attaining accomplishment is the common accomplishments, and so on. Therefore, adding "stainless" and so on, it is devotion to the form of the deity. Saying "everything is completely pure" means that illusion is completely pure, and by completely understanding that, one knows that beings are liberated. Chapter Nine is complete.

Ninth, Chapter on Complete Purity.

============================================================

